PURCHASE YOUR COMPLETE COPY OF THE MESSIANIC WRITINGS HERE

FOR $30

 (If you have any problems, please contact Cynthia Cunningham at ccunningham@mauckbaker.com)

Messianic Writings: Hebrew 9:15 with footnotes:

 15And by this means, he is the mediator of a new covenant. In this manner, a death has occurred for release from the transgressions under the first covenant, so that those who have been called might receive the promise of the eternal inheritance. 16For where there is a covenant, the death of what confirms the covenant must be presented, 17because a covenant is confirmed over dead bodies. For it is never in force while what confirms the covenant lives. 18Therefore even the first covenant was not dedicated without blood. 19For when every commandment had been spoken by Moses to all the people according to the Law, he took the blood of the calves with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the scroll itself and all the people, 20saying, "This is the blood of the covenant which God has commanded for you+." [Ex. 24:8] 21Moreover, in the same way, he sprinkled the place of God's presence and all the objects of service with the blood. 22According to the Law, in general, everything is cleansed with blood and apart from shedding of blood there is no forgiveness. [Lev. 17:11] FOOT NOTES: 9:15 Joshua and Caleb are promised an "eternal inheritance" in the land. (Josh. 14:9) This seems to be the sense in which the term is used in Tanakh. (cf. 1Chr. 28:8, Ezra 9:12, Ps. 37:18) In LXX Esther 14:5, Mordechai prayed, "I have heard from my birth in the tribe of my family that You, O Everpresent Lord, took Israel from all the nations and our fathers from all their ancestors for an eternal inheritance and have done what You said to them." The phrase should also be understood in terms of Heb. 1:14 and 6:12,17. 9:15 A midrashic comment explains nehilot in Ps. 5:1 (cf. Dt. 32:8-9) as the plural of nahalah, meaning "two inheritances," "the one, your taking possession of God, and the other, His taking possession of you." (Midrash on Psalms, Ps. 5.1, W.G. Braude, op. cit.) 9:15-18 The "testament" that appears in most translations is from the mistranslation that appeared in the Latin Vulgate. In Jer. 31:31-34H/38:31-34LXX the Latin Vulgate translators correctly translated brit/diatheke as "covenant". In Hebrews 8:8-12, which is quoted verbatim from the Septuagint version of Jeremiah, they made the error of putting testamentum. This significantly distorts the meaning of the original text. 1) "Testament" is unrelated to the text, the context, and the rest of the Scriptures. 2) The erroneous term "Old Testament" was then applied to the first 39 books of the Bible, and "New Testament" was then erroneously applied to the last 27 books. Consequently, people thought that the last 27 books replaced the first 39 books, leading to a multitude of doctrinal errors and massive confusion. In Jewish Greek, diatheke always means "covenant," never "testament." See "There are No Testaments in the Bible" in the ADDITIONAL NOTES. 9:17 The sacrficial death of the animals inaugurates the covenant, their blood seals it. 9:19 According to Metzger, "the text without kai ton tragon [and the goats] is supported by an impressive combination of witnesses..." (A Textual Commentary on the New Testament, P. 668)